Повесть «Принцесса и королева» выросла на основе того материала, который Мартин писал для путеводителя «Мир Льда и Пламени», но в какой-то момент так увлекся, что был вынужден сокращать, чтобы уместиться в антологию «Опасные женщины». Повесть представляет собой краткое описание гражданской войны, известной как Танец драконов (не путать с книгой «Танец с драконами»!), полное Мартин готовит для некоей огромной книги с рабочим названием «Пламя и кровь».
Действие «Принцессы и королевы» происходит за 170 лет до «Игры престолов» и за 80 лет до приключений Дунка и Эга: после смерти короля Визериса I Таргариена его дети, Рейнира и Эйгон (II), затеяли борьбу за Железный трон, а далее были интриги, предательства, отравления, неожиданные повороты судьбы, битвы наземные, морские и воздушные, поскольку у обеих сторон в войне были драконы. Если вы внимательно читали книги основной серии, то уже знаете, чем все закончится — кровавые события Танца драконов упоминались в книгах Мартина не раз и не два.
Чем, однако, «Принцесса и королева» отличается от повестей о Дунке и Эге, действие которых тоже происходит в прошлом — это летопись, исторический трактат, сочиненный ученым мейстером, предельно сжатый и сконцентрированный: как если бы в стостраничную повесть сжали все пять томов основной серии.
Самое начало повести издательство Tor опубликовало еще прошлым летом, и мы вывешивали перевод. Выйти сборник «Опасные женщины» в США должен был 3 декабря 2013 года, но, как это нередко бывает, в сети сканы повести (точнее, скриншоты страниц электронной книги) появились за несколько дней до этого срока. Форумный перевод начался со Shtee, вскоре к ней присоединились другие участники нашего форума, так что к 3 декабря оказалось, что изрядный кусок повести уже переведен, а толика организации позволила быстро доделать все остальное; к тому же благодаря переводу этой повести на форуме даже возник специальный раздел «Наши переводы», где работа и продолжилась. Несколько дольше затянулось редактирование, но оно того стоило: усилиями ЛедиЛёд, Sergey190168 и других редакторов-добровольцев весь разнобой в именах и названиях был ликвидирован, а перевод приобрел такой же высокопарный и архаичный стиль, что и оригинал, напоминая «Историю государства Российского» Карамзина.
Неофициальный перевод повести был осуществлен силами сообщества 7kingdoms.ru исключительно с целью углубленного изучения иностранного языка, не является коммерческим, не преследует извлечения прибыли и иных выгод. В переводе приняли участие: Xanvier Xanbie, Shtee, Айгер, Daenys, Thoros, el_bandito, Psyzoo, Daena, po6epm и Xenia. Кроме того, редактированием перевода занимались ЛедиЛёд, Sergey190168, SolarBless, NightScorpion, po6epm и Drezden.
7kingdoms.ru/wp-content/uploads/2014/05/The_Princess_and_The_Queen.zip
7kingdoms.ru/wp-content/uploads/2014/05/The_Princess_and_The_Queen_fb2.zip