Иностранные языки

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МpаК

  • патрон RU
  • *****
  • Сообщений: 52351
  • Репутация: +1069/-10
  • Пол: Мужской
  • ผีกระหัง
    • Просмотр профиля
    • Man on the Moon
Иностранные языки
« : 31 Июля 2014, 17:35:30 »
В общем не нашел такую тему, а надо бы, чтобы делиться каким-то интересными фактами, заметками или открытиями об иностранных языках...


Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.

Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.

To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.

When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.

To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.

To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.

To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».

It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.

In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.

The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.

Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».

To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».

Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.

Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.

To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».

A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.

Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».

Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.

To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.

Оффлайн MAXHO

  • Χ Ξ Σ
  • aмиго RU
  • ****
  • Сообщений: 172122
  • Репутация: +1700/-52
  • Пол: Мужской
  • Meine Ehre heißt Treue
    • Просмотр профиля
Re: Иностранные языки
« Ответ #1 : 18 Декабря 2014, 17:30:44 »
наткнулся тут, мож кому пригодится.



Как Шерлок Холмс может помочь вам понимать носителей языка?

Один из самых неприятных моментов для изучающих английский – это когда годами изучаешь язык, уже многое можешь сказать, а потом начинаешь общаться с носителями языка и …
… не понимаешь вообще ничего.

Почему это происходит и как это лечится?

В качестве рекламного поста сегодня рассказ про довольно любопытный курс живого английского

Ребята, создавшие этот курс, исходят из того, что на самом деле живой язык сильно отличается от того, с чем обычно приходится сталкиваться при изучении учебников и прочих пособий.

Ещё одна вещь, мешающая освоению любого языка, – ложная идея о том, что язык состоит из слов.

Однако на самом деле разговорный язык состоит из фраз. И в реальной жизни фразы произносятся так, что распознать в них отдельные слова не так уж и просто.

Так что, когда в ответ на ваш вопрос носитель языка произносит какую-то фразу и она, вполне может быть, состоит из известных вам слов, вы их просто «не узнаёте». Потому что привыкли к подчёркнуто правильно-идеальной речи преподавателя или актёра из учебного видео.

Конечно, когда постоянно живёшь среди носителей языка и каждый день слышишь неадаптированную разговорную речь, постепенно привыкаешь к ней и уже схватываешь смысл всей фразы, не пытаясь переводить каждое слово в отдельности.

Но что делать, если живёшь не в англоязычной среде и англоговорящих друзей тоже нет?

В Онлайн-школе живого английского «Jump!» придумали, каким образом можно приучить свой мозг воспринимать язык фразами.

Был создан специальный онлайн-курс, построенный на фильме "Собака Баскервилей" из популярнейшего британского сериала «Sherlock».


Весь фильм был разрезан на тысячи мелких кусочков – по одной-две фразы в каждом.

Была разработана специальная технология зацикливания этих фрагментов - вы будете слышать одну и ту же фразу до тех пор, пока не нажмёте «Продолжить».

Лучший способ работы с таким тренажёром – сначала несколько раз прослушать фразу, а потом повторять её вместе с актёром, пытаясь максимально точно скопировать его манеру речи.

Вначале будет получаться с трудом (что неудивительно :) ), но через некоторое количество повторений вы заметите, что такое копирование удаётся всё лучше и лучше.

Более того, в какой-то момент уже сложно будет остановиться - ведь это классное чувство, когда ты начинаешь произносить ту или иную фразу почти как носитель языка.

В результате фразы буквально въедаются в ваш мозг. И, что важно, каждая из них будет запоминаться в определённом контексте – ведь герои фильма произносят их не просто так, а конкретных жизненных ситуациях.

Таким образом, удаётся добиться двух целей:

1) приучить себя распознавать фразы из живой речи и понимать их смысл, даже если носитель языка говорит с сумасшедшей скоростью (а с Шерлоком такое периодически случается :) )

2) когда та или иная фраза «поселилась» в сознании, её гораздо легче использовать в своей собственной речи – ведь теперь не нужно пытаться мучительно вспоминать правило построения того или иного оборота, мы начинаем помнить всё предложение целиком.

Что же по поводу стоимости этого курса?
Пожизненный доступ к курсу «Sherlock» стоит 2900 рублей. Но для читателей этого журнала в течение 10 дней действует скидка в 50% по промокоду SHERLOCK50

(Кстати, на курс действует 100% гарантия возврата денег: если по каким-то причинам курс вам не понравится, вы можете просто сообщить об этом и получить свои деньги назад)

Вот ссылка на страницу с подробным описанием курса и примером того, как всё это работает:
http://eng-jump.ru/mi3ch/
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Ordnung muss sein. Va'esse deireadh aep eigean, va'esse eighe faidh'ar.
Dubhenn haern am glandeal, morch am fhean aiesin.

Оффлайн MAXHO

  • Χ Ξ Σ
  • aмиго RU
  • ****
  • Сообщений: 172122
  • Репутация: +1700/-52
  • Пол: Мужской
  • Meine Ehre heißt Treue
    • Просмотр профиля
Re: Иностранные языки
« Ответ #2 : 26 Февраля 2021, 09:03:20 »
 :lol:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Ordnung muss sein. Va'esse deireadh aep eigean, va'esse eighe faidh'ar.
Dubhenn haern am glandeal, morch am fhean aiesin.

Оффлайн Nordstjarnan

  • Самый обычный
  • человек RU
  • **
  • Сообщений: 753
  • Репутация: +27/-0
  • Пол: Мужской
  • Was Man sät, das wird Man ernten.
    • Просмотр профиля
Re: Иностранные языки
« Ответ #3 : 29 Апреля 2021, 13:49:46 »
Есть фраза интересная to pull one's leg - дословно переводится тянуть кого-нибудь за ногу, тянуть ногу, а значение разыгрывать кого-нибудь. Типа: Are you pulling my leg? Ты что, меня разыгрываешь?