MAXHO, это он сам так говорит
Его перевод, в основном, строится на принципе "каждый fuck нужно перевести как блять, да еще сохранить порядок слов".
Я бы даже сказал, что каждый fuck он старается перевести как "ах ты блядь мандахуевая пиздопраебина, перхоть подзалумная ебись ты конем" Слишком много мата у него, причем он вставляет такие слова, которых по уровню табуированности в английском языке нет даже. Ну и у меня не столько к переводу даже доебка, сколько к озвучке, все с одной интонацией, часто даже не понятно кто из героев произносит фразу, перевод может и точный, я сравнить не могу, могу только оценить, что в фильме с рейтингом PG13 и R не может быть настолько табуированых слов как "залупа", "пизда" и т.п.
По озвучке это чисто технический перевод, без какой либо художетсвенности, тупо чтобы понять о чем говорят, а не получить удовольствие от качественного перевода.
Из полупрофессиональных переводов мне нравятся переводы команды Кубик в Кубе, там и маты адекватно переведены и озвучка хорошая, Гоблин у них нюхает ноги.