жю, шю - пешы чериз йу!
В соответствии с русской грамматикой
после шипящих (ж, ш, ч, щ) всегда
пишутся а, и, у (но не я, ы, ю): жила,
шик, чаша, чаща, шут.
Но остались исключения: жюри,
брошюра, парашют. Эти слова к нам
пришли из французского языка: jury,
brochure, parachute. Они появились
примерно в начале XIX века. Поскольку
это не русские слова, поначалу в
русском письме их писали просто
латинскими буквами. А затем при
замене латинских букв на русские, "u"
заменили на "ю" (на французском в
этих словах звук "ю"). Кто и когда это
сделал - история умалчивает.
Любопытно, что французское слово
"abat-jour" у нас пишется "абажур".
Видимо, поскольку оно пришло в
русский язык раньше (XVII век). Тоже и
со словом "ажур" (a jour).
Следует заметить, что в иностранных
именах собственных также после
шипящих может писаться "ю".
Например: Сен-Жюст, Жюль Верн .
Более поздние заимствованные из
французского языка слова также
пишутся (как слышатся) через "ю":
амбушюр (embouchure - раструб, способ
сложения губ при игре на некоторых
духовых инструментах, а также
мундштук), жюльен (julienne - нарезка
тонкой соломкой, иногда пишут
"жульен", но это не правильно),
монтежю (montejus - пневматический
насос), фишю (fichu - платок из легкой
ткани). Есть заимствованные из
немецкого: шютте (грибковая болезнь
хвойных растений, ударение на 1-м
слоге); шведского: шюцкор (охранный
корпус, военизированная организация в
Финляндии). Есть также одно
устаревшее русское грубоватое
словечко: пшют (пошляк, хлыщ).
вот такая вот, спозволеньясказать, проститутка наш дорогой великий и могучий. Блеать